شرقشناس اتریشی؛ مترجم قرآن و دیوان حافظ+عکس
تاریخ انتشار: ۱۶ بهمن ۱۳۹۶ | کد خبر: ۱۷۰۲۰۱۷۲
به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا) به نقل از کانال تلگرام مطالعات اسلام و آلمان(اروپا)؛ «یوزف فون هامر پورگشتال»( Joseph von Hammer-Purgstall) از شرقشناسان به نام اتریشی است که در طول زندگی خود کتب مختلفی را درباره کشورهای شرقی تاریخ و فرهنگ آنها نگاشت و آثار زیادی را نیز به زبان آلمانی ترجمه کرد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
هامر پورگشتال متولد شهر «گراتس» اتریش در سال 1774 است. پدر او از مقامات عالی رتبه شهر گراتس بود و پس از آنکه تحصیلاتش را به پایان رساند به عنوان دیپلمات و مترجم مدتی را در امپراطوری عثمانی(ترکیه امروزی) و مصر سپری کرد. پورگشتال در دوران تحصیل خود به آموزش زبانهای عثمانی، عربی و فارسی پرداخت و همچنین پس از آن در آکادمیهای مختلف شرقشناسی در اروپا فعالیتهای مختلف علمی و پژوهشی داشته است.
در اینجا باید به این نکته اشاره کرد که شرق شناسی در آلمان و اتریش دارای پیشینه و سنت متفاوتی است، در اتریش به واسطه رویاروییهای متعدد بین امپراطوری هابسبورگ (امپراطوری اتریش) و امپراطوری عثمانی در این رشته بیشتر به تحقیقات پیرامون مسائل مربوط به عثمانی پرداخته میشد و شرقشناسی(Orientalistik) بیشتر تحت عنوان عثمانیشناسی (Osmanistik) خلاصه می شد. تفاوت دیگر این بود که در اتریش به واسطه همین درگیریها و رویاروییها، شرقشناسی به عنوان یک رشته آکادمیک و مستقل زودتر شکل گرفت تا در آلمان .
اما هامر پورگشتال فقط به ادبیات، فرهنگ و تاریخ عثمانی بسنده نکرد و دامنه وسیعی از متون و مسائل مرتبط به فرهنگ خاور نزدیک را مورد مطالعه قرار داد.
ترجمه اشعار حافظ
به گزارش مجله وابسته به بنیاد فرهنگی زالتسبورگر فولکس کولتر(Salzburger Volkskultur) در اتریش او سال 1812 مجموعهای منتخب از بهترین اشعار حافظ را که خود به زبان آلمانی ترجمه کرده بود، منتشر میکند و گویا به واسطه این ترجمه بوده است که گوته، ادیب شهیر آلمانی به حافظ علاقهمند میشود و تحت تأثیر آن «دیوان غربی – شرقی» را به رشته تحریر در میآورد. او همچنین داستانهایی را از مجموعه «هزار و یک شب» نیز به آلمانی ترجمه میکند.
او را از حیث تعداد آثاری که تالیف یا ترجمه کرده است، میتوان یکی از پرکارترین شرقشناسان آلمانیزبان به شمار آورد.
ترجمه قرآن
پورگشتال علاوه بر آثار متعدد ادیبان و اندیشمندان شرقی به متن مقدس مسلمانان، قرآن نیز پرداخته است. او به خاطر آشنایی با زبان عربی، قرآن را مستقیم از این زبان به آلمانی ترجمه کرده است.
اما ترجمه او ترجمه کاملی نیست و تعدادی از سورههای قرآن را به انتخاب خود ترجمه کرده است و همه آنها را نیز یکجا در یک مجموعه منتشر نساخته است.
در کتاب «اسناد یازدهمین کنگره آلمان شناسی در پاریس» اشاره شده است که بخشی از ترجمه قرآن او در مجله ادبی «Neuen Teutschen Merkur» (مجله ای ادبی که در وایمار آلمان منتشر میشد) تحت عنوان «تلاش هایی برای ترجمه منظوم و قافیه مند قرآن» بین سالهای 1807 و 1809 به چاپ رسیده است. اما ترجمههای دیگری از او در مجلات و کتب مختلف دیگر نیز چاپ شده است.
ترجمههایی که از برخی سورههای قرآن توسط او صورت گرفته با توجه به آشنایی وی به ظرافتهای شعری ادبیات عرب بیشتر بر ساختار زبانی تأکید دارد و گویی ناظر به آرزویی است که گوته نسبت به ترجمه شعرگونه قرآن داشته است/.
ترجمه گزیدهای از اشعار حافظ به زبان آلمانی توسط هامر پورگشتال
دو بیت از مجموعه گزیده دیوان حافظ ترجمه شده توسط یوزف فون هامر پورگشتال
منبع: ایکنا
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت iqna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایکنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۱۷۰۲۰۱۷۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
۱۱۴ حافظ در آزمون ارزیابی و اعطای مدرک آذربایجانغربی شرکت کردند
ادریس آقالو مدیر دارالقران سازمان تبلیغات اسلامی آذربایجانغربی گفت: نوزدهمین دوره آزمونهای ارزیابی و اعطای مدرک تخصصی به حافظانقرآنکریم از جمله مرد و زن سراسر استان از اقشار مختلف از جمله جامعه نابینایان، روحانیون، پزشکان، معلمان و دانشآموزان در ارومیه برگزار شد.
وی اضافه کرد: در این آزمون قرآنی در مجموع ۱۱۴ نفر از حافظانقرآن از سراسر استان شرکت کرده اند که از این تعداد ۸۳ نفر زن و ۳۱ نفر مرد هستند.
آقالو ادامه داد: در بین شرکتکنندگان ۲ نفر روشندل نیز حضور داشت که قابل توجه بود.
مدیر دارالقرآن سازمان تبلیغات اسلامی آذربایجانغربی ادامه داد: این آزمون در سه رشته حفظ ۱۰ جزء، ۲۰ جزء و حفظ کل قرآن برگزار شد.
آقالو گفت: نتایج آزمون یک ماه بعد از برگزاری اعلام خواهد شد و شرکتکنندگان در صورت کسب نمره قبولی در این مرحله به آزمون شفاهی راه خواهند یافت.
وی افزود: افراد حاضر در صورت کسب نمرات لازم، درجه ۵، ۴ و ۳ را اخذ کرده و میتوانند با این مدارک بدون آزمون در دانشگاه فرهنگیان به تحصیل ادامه دهند.
باشگاه خبرنگاران جوان مهاباد مهاباد